تاریخ انتشار خبر: 20 مرداد 1392 - ساعت 05:19:51
زندگی نامه جومپا لاهیری

زندگی نامه جومپا لاهیری

لاهیری در اثر سوم هم مثل دو اثر پیشین خود همچنان به تم غربت وفادار است. شخصیت هایی که یا از زادگاه پدری خود به غربت پناه آورده یا از پدر و مادری ساکن در سرزمینی غریب به دنیا آمده اند، دست مايه داستان هاي لاهيري است.

لاهیری نویسنده ای هندی تبار است که ملیت آمریکایی دارد. او در ۱۹۶۷ در لندن به دنیا آمده است. پدر و مادر لاهیری برای کسب فرصت شغلی و معیشتی بهتر هندوستان را به مقصد انگلستان ترک کردند اما بعد از مدتی راهی آمریکا شدند. لاهیری پس از تحصیل رشته ادبیات انگلیسی، در دانشگاه بوستون سه مدرک کارشناسی ارشد در رشته های ادبیات انگلیسی، نگارش خلاقانه و ادبیات تطبیقی و در همانجا مدرک دکترا در زمینه مطالعات رنسانس کسب کرد.

 

 

جومپا لاهیری طی ۶ سال تحصیل در بوستون شروع به نگارش داستان کوتاه کرد و بعدها ۹ داستان از آنها را در نخستین مجموعه داستانی اش به نام "مترجم دردها" در ۱۹۹۹ منتشر کرد. در این داستان ها موقعیت هایی چون مشکلات ازدواج، ناامیدی و قطع ارتباط میان نسل های مهاجران روایت می شوند. لاهیری می گوید: "در ابتدا که این داستان ها را می نوشتم هرگز نسبت به ترسیم زندگی آمریکایی های هندی تبار خودآگاه نبودم و بدون تصمیم قبلی این داستان ها با کاراکترهایی هندی تبار شکل گرفتند. در واقع انگیزه اصلی که مرا به این سمت برد مخلوط کردن و آزمودن پیوند دو دنیا چون هند و آمریکاست که من به آنها تعلق دارم؛ امری که پیش از نگارش یافتن روی صفحه کاغذ برای انجام آن شجاعت یا بلوغ کافی نداشتم."

 

 

مجموعه داستان "خاک غریب" سومین اثر جومپا لاهیری، نویسنده مجموعه داستان "مترجم دردها" و رمان "همنام" محسوب می شود. لاهیری در این اثر هم مثل دو اثر پیشین خود همچنان به تم غربت وفادار است. شخصیت هایی که یا از زادگاه پدری خود به غربت پناه آورده یا از پدر و مادری ساکن در سرزمینی غریب به دنیا آمده اند، دست مايه داستان هاي لاهيري است. مجموعه داستانی "مترجم دردها" با ۶۰۰ هزار نسخه، فروشی فوق العاده داشت و جایزه پولیتزر ۲۰۰۰ را برای نویسنده اش به ارمغان آورد.  در ۲۰۰۳ لاهیری رمان اول خود را به نام "همنام" منتشر کرد. رمانی که بر محور خانواده ای به نام گنگولی و داستان ۳۰ ساله آن شکل می گیرد. والدین که در کلکته به دنیا آمده اند به آمریکا مهاجرت کرده و فرزندان آنها گوگول و سونیا در شرایطی رشد می کنند که همواره فاصله فرهنگی و نسلی خود با والدینشان را احساس می کنند. در ۲۰۰۷ خانم میرا نیر، کارگردان مشهور آمریکایی هندی تبار و کارگردان فیلم می سی سی پی ماسالا، فیلمی با اقتباس از رمان "همنام" کارگردانی کرد. دو ویژگی اساسی در آثاری که تاکنون از جومپا لاهیری منتشر شده اند یکی متن ساده و واضح با جملات کوتاه و بی تکلف و دیگری شخصیت های داستانی آثار او هستند. شخصیت های داستان های لاهیری اغلب مهاجران هندی اند که در آمریکا زندگی می کنند و میان دو دنیای سنتی در زادگاه پدری با ویژگی های فرهنگی و بومی خاص خود و دنیای نو با ارزش های فرهنگی و اجتماعی جديد در کشاکش هستند. آثار لاهیری به نوعی زندگینامه خودنوشت به شمار می روند. آنها پایه تجربیاتی که نویسنده در ارتباطات خود با خانواده، دوستان و اجتماعات هندی در آمریکا داشته است، تکوین یافته اند. لاهیری در تلاش برای ترسیم اضطراب و درگیری های درونی و خانوادگی کاراکترهای داستانی و ثبت جزئیات و ظرافت های روانی و رفتاری مهاجران هندی در آمریکاست.

 

 

تا پیش از نگارش مجموعه داستان "خاک غریب"، داستان های لاهیری زندگی نسل اول مهاجران هندی به آمریکا و تلاش آنها برای اداره خانواده در جامعه تازه را روایت می کردند. در خاک غریب نویسنده جای شخصیت های مهاجر نسل اولی را به فرزندانشان داده که در آمریکا به دنیا آمده و خود را عمیقا از لحاظ فرهنگی با هنجارهای جامعه جدید وفق داده اند. در واقع ایمان و باور نسل جدید به آموزه های خانوادگی و ریشه های فرهنگی هندی آن مورد موشکافی قرار    می گیرد و طبیعتا با آمدن نسل های جدید طناب های ارتباط با گذشته و سنت هندی کهنه و پوسیده تر شده و انسان هایی بدون تعلق به سرزمینی خاص شکل می گیرند که چون درختی در خاکی غریب شاخ و برگ پیدا می کنند. مجموعه داستان "خاک غریب" که در برگیرنده ۸ داستان کوتاه است، به ۲ بخش تقسیم می شود. بخش اول شامل ۵ داستان مجزاست که با داستان "خاک غریب" آغاز می شود و بلندترین و زیباترین داستان آن به شمار می آید.

 

 

 در داستان "خاك غريب" دختر هندی تباری به نام روما به همراه همسر سفیدپوست خود آدام و پسر کوچکش آکاش در سیاتل آمریکا زندگی می کند. روما و آدام نمونه خانواده تازه و جوانی هستند که دو فرهنگ شرقی و غربی را گرد هم آورده است. پدر روما که بتازگی همسر خود را از دست داده است، تصمیم به اروپا گردی می گیرد و ضمن سفرهای خود کارت پستال هایی به آدرس دختر خود در آمریکا می فرستد. اما به طور غیرمنتظره ای پدر برای دیدن دختر خود به سیاتل می آید و روما با نگرانی از حضور پدرش در خانه جدید شان در سیاتل استقبال   می کند. با وجود این، قطعا ملاقات روما با پدر او را مجبور به مواجه شدن با اختلافاتی خواهد کرد که میان نسل اول و دوم خانواده های مهاجر به وجود می آید.

 

 

در داستان "جهنم بهشت" زن جوانی دوران کودکی خود را به یاد می آورد و آن زمانی است که جوانی کلکته ای به دوست خانوادگی و بعدها بخشی از زندگی او و به طور حیرت انگیزی، مادرش تبدیل می شود. در داستان "انتخاب جا" زوج میانسالی به نام آمیت و مگان، که مانند دیگر داستان ها دو انسان از دو فرهنگ متفاوت هستند، در خلال ازدواج دوستی به نام پم در مدرسه شبانه روزی قدیمی آمیت، خود و ناگفته هایی از گذشته خود را بازکاوی می کنند. در داستان "خوبی محض" دختری بنگالی به نام سودا که بتازگی صاحب فرزندی شده، سعی دارد با برادر الکلی اش و نقشی که او احیانا در اعتیاد برادر داشته، کنار بیاید. راهول را می توان یکی از قویترین کاراکترهای موجود در این مجموعه داستانی به شمار آورد. بخش دوم خاک غریب از ۳ داستان پیوسته تشکیل شده که دوشخصیت محوری به نام هما و کاشیک دارد. اولین بار هما و کاشیک یکدیگر را پس از بازگشت والدین کاشیک از هندوستان به ستون ملاقات کرده بودند. خانواده هما تصمیم می گیرند خانواده کاشیک را تا زمانی که جایی مناسب برای زندگی کردن پیدا کنند در خانه خود اسکان دهند. اتاق پیشین هما تبدیل می شود به اتاق کاشیک که ۳ سال از او بزرگ تر است و هما به اتاق والدینش منتقل می شود. اما در پس تمام این اتفاقات، تراژدی پنهانی وجود دارد که خانواده هما از آن آگاهی ندارند. داستان اول به نام "اولین و آخرین بار" از زاویه دید هما روایت می شود، داستان دوم "آخر سال" سه سال بعد از زبان کاشیک روایت می شود و سومین داستان، "رفتن به ساحل" از نگاه هر دو روایت می شود.

منابع برای مطالعه بيشتر

  1. جمعي از نويسندگان، مجموعه داستان نویسندگان معاصر آمریکا، ترجمه امیر مهدی حقیقت، تهران: نشریه فیروزه، ۱۳۸۵.

  2. چومپا لاهیری، یک بار در عمر، ترجمه فرشید عطایی، ادبیات داستانی،ش103

  3. جومپا لاهيري، همنام،مترجم اميرمهدي حقيقت، نشر ماهي، 360 ص.

  4. گفت و گوی ایساک چوتینر با جومپا لاهیری، امتداد سادگی در نوشتن، مترجم سید مصطفی رضیئی، راديو زمانه (۱۸ خرداد ۱۳۸۸).

  5. جومپا لاهيري، جهنم بهشت، مترجم دنا فرهنگ، سايت ادبي ديباچه (20 مرداد 1384).

  6. جومپا لاهيري، ترجمان دردها،مترجم مژده دقيقي، نشر هرمس، 198 ص.

    برگرفته از بنیاد ادبیات داستانی

  7.  

 

    نظرات شما
    [کد امنیتی جدید]