تاریخ انتشار خبر: 19 خرداد 1394 - ساعت 03:42:22
 سرهنگی در نشست نقد ترجمه «دا»: صدام از مادران ایرانی شکست خورد، نه از توپ و تانک ما

سرهنگی در نشست نقد ترجمه «دا»: صدام از مادران ایرانی شکست خورد، نه از توپ و تانک ما

مدیر دفتر ادبیات پایداری حوزه هنری گفت: ملت‌ها را در جنگ بهتر می‌توان شناخت .در این میان اگر مقاومت زنان نباشد، روحیه استقامت مردان به هم می‌ریزد؛ به همین دلیل صدام در جنگ از مادران ایرانی شکست خورد، نه از توپ و تانک ما.

 نشست نقد و بررسی ترجمه کتاب دا به زبانه اردو با حضور مرتضی سرهنگی مدیر دفتر ادبیات پایداری، علیرضا قزوه مدیر دفتر آفرینش‌های ادبی حوزه هنری و جمعی از اساتید دانشگاه و مترجمان زبان اردو در حوزه هنری برگزار شد. 

سرهنگی در این نشست با بیان اینکه ما با افتخار کتاب دا را چاپ کردیم، گفت: بعد از انتشار «دا» بود که تا حدودی مردم و مسئولان متوجه شدند که جنگ هم صاحب ادبیات است. گاه آدم احساس می‌کند که در جهان به غیر از ادبیات جنگ، ادبیات دیگری نیست. 

مدیر دفتر ادبیات پایداری حوزه هنری ادامه داد: پس از جنگ جهانی دوم در دنیا فقط سه هفته جنگ برقرار نبوده است. شکل جنگ‌ها هم به این صورت است که مردم عادی بیش از نظامیان صدمه می‌بینند. بحث ادبیات جنگ در ایران آنقدر گسترده است که اگر ده‌ها مرکز بر این امر متمرکز شوند، به آن مطلوب نمی‌رسند. کتاب «دا» یک نشانی بود تا بدانیم که در چاه ادبیات دفاع مقدس چقدر آب وجود دارد. «دا» نقطه عطفی در ادبیات جنگ بود. 

روسیه بدون ادبیات جنگ فقط یک خاک پهناور است

سرهنگی افزود: ذات جنگ‌های دفاعی مانند دفاع مقدس، مردمی است. پس ادبیات آن هم هویت یک ملت است. خاطرم هست چند سال پیش در سفری که به مسکو داشتیم به اتحادیه نویسندگان جنگ این کشور رفتیم. جالب است که آنها برای نویسندگان این حوزه اتحادیه داشتند و نویسندگان آنها نیز همه مسن و سربازان جنگ بودند. رئیس این اتحادیه وقتی تعجب ما را از تشکیل اتحادیه‌ای با این عنوان دید، گفت روسیه بدون ادبیات جنگ فقط یک خاک پهناور است.

وی در ادامه با اشاره به نقش زنان در دفاع مقدس گفت: در جنگ‌های دفاعی مقاومت مردان به مقاومت زنان بستگی دارد اگر زنان مقاومت را از دست بدهند روحیه دیگران هم می‌شکند. زحمات اعظم حسینی و راوی انصافا قابل تقدیر است که در نتیجه این این مولود به دنیا آمد. صدام از مادران ایرانی شکست خورد نه از توپ و تانک ما این مادران ایرانی بودند که ساک بچه‌هایشان را می‌بستند و شوهرانشان را راهی جبهه می‌کردند. 

سرهنگی بر ضرورت ترجمه این قبیل آثار تأکید کرد و گفت: وقتی این آثار ترجمه می‌شود، احساس می‌کنیم که کارمان را به صورت کامل انجام داده‌ایم. مردم دیگر کشورها می‌خواهند بدانند که مردم ما در شرایط جنگ چگونه دفاع کرد؛ از این رو جنگ هر ملت نشان دهنده هویت آنهاست. به همین خاطر است که تمام دار و ندار ادبیات روسیه ادبیات جنگ است. 

وی افزود: ناملایمات جنگ در «دا» به ما می‌گوید که قیمت تمام شده جنگ چقدر است؛ هرچند قیمت آن در دنیا به دست نیامده است. ما دو زبان برای جنگ داریم؛ زبان تعقلی و زبان تبلیغی. «دا» اولین کتابی بود که به دستور زبان تعقلی و به دور از تبلیغ از جنگ رسید؛ در حالی که نظام رسانه‌ای ما هنوز متوجه تفاوت دو زبان تعقلی و تبلیغی نشده است. 

به نقل از تسنیم

نظرات شما
[کد امنیتی جدید]